Mõtle vaid missuguseid arusaamatusi võib põhjustada üks sms ja telefoni automaatsed seaded, mis parandavad kahtlase keele (loe: eesti keele) sõnad "õigeteks"-sobilikeks inglisekeelseteks sõnadeks.
Kirjutab naine oma mehele sõnumit ja väljendab ta siis tundeid ning igatsust, mis jõudnud mõne tunniga tekkida, selline tüüpiline ninnu-nännu tekst. Kõik tunduks nagu süütu ja ilus, aga paarikesel on poolsalajane fétiche kutsuda teineteist hellitavalt erinevate imelike sõnadega.
Sel konkreetsel korral kutsub naine oma armastatut Jäneseks, telefon tõrgub seda "koledat" sõna aktsepteerimast, naine surub lõpuks vägisi selle ikka läbi. Kõik tunduks jällegi nagu korras, AGA..
Kui telefon sõnumi ära saadab ja saadetud smside all naine kirjutatut näeb, teeb suured silmad pähe...ja hakkab juba vabandusi välja mõtlema!
"Ma armastan sind mu pehme James."
See pole selgelt see, mida naine mõtles.
Jänes on inglise keeles James.
"Tuti-pluti, kuta-kuta, ninnu-nännu, veel natuke ja siis" selles stiilis imalat teksti kirjutades keeldub telefon tunnistamas sõnu "sind, sina, sinu."
Kirjutad: "Ma igatsen Sinu järele."
Kohale jõuab: "Ma igatsen Sony järele."
Mis tekitab saajas jällegi kõiksuguseid küsimusi.
Mis kuradi Sony? Täitsa soe peast, sul pole ühtegi Sony asja.
Hahaahaa...hea nali. Kaarli telefon teeb ka nii, muideks:D. Aga hea uudis on see, et seadeid saab muuta. James
VastaKustutaJames, mu seaded ongi muudetud ja ühtegi automaatset asja mul seal pole, aga no ikkagi peab Austraalia telefon ennast kasutajast targemaks.
VastaKustutaPäris tore suutäis nalja... peamine on telefonile mitte alla anda ja Jänkukest tegelikult ka Jamesiks kutsuda! ;)
VastaKustuta